今天是:
设为首页
  当前位置:沈阳律师-沈阳律师咨询-沈阳刑事律师咨询电话400-109-1349 >> 法律服务 >> 合同纠纷 >> 合同的订立 >> 要约的撤回 >> 浏览文章
  法律服务
婚姻家庭
刑事辩护
知识产权
合同纠纷
医疗纠纷
公司法务
劳动纠纷
房地产
损害赔偿
交通事故
消费维权
债权债务
国家赔偿
行政诉讼
金融业务
风险代理
代理执行
非诉业务

  相关文章
我国合同法英译文评述—要约及其撤回与撤销
时间:2010年09月12日  编辑:佚名 来源:不详 浏览:

  为方便阅读,本文对我国《合同法》的相关条文及英文译文进行罗列分析。

  第十四条 要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:

  (一)内容具体确定;

  (二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。

  英文译文:

  Article 14 An offer is a proposal hoping to enter into a contract with other parties. The proposal shall comply with the following stipulations:

  (1) Its contents shall be detailed and definite;

  (2) It indicates the proposal of the offeror to be bound in case of acceptance.

  分析及推荐译文:

  本条的翻译很明显是将中文意思直接译成英语的,存在句法错误,也不符合英文的表达习惯。译文中“hoping to”的逻辑主语为“a proposal”显然不对,如果用动词“hope”, 那逻辑主语只能是人,如the offeror。在表达习惯方面,英语中表达“条件关系”通常用“if”, “providing/provided”等,法律英语还经常用“where”来替代“if”。此外,最后一个“proposal”应为“intention”。

  诚鹰译文:

  A proposal for concluding a contract with another person constitutes an offer if

  (i) it is specific and definite; and

  (ii) it indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance (made) by the offeree.

  第十五条 要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。

  英文译文:

  Article 15 An invitation for offer is a proposal for requesting other parties to make offers to the principal. Price forms mailed, public notices of auction and tender, prospectuses and commercial advertisements, etc. are invitations for offer

  分析及推荐译文:

  动词“invite”常接续“to do”的结构,故其名词短语“ invitation for offer”应为“invitation to offer”或“invitation to